Pagina:Zibaldone di pensieri VI.djvu/388: differenze tra le versioni

Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|4009}}-->({{AutoreCitato|Luciano di Samosata|Luciano}}, ''Nigrin'', ''Opera'',I, 35). πόσου δεῖ ec. ec. (8 gennaio 1824).
<section begin="1" /><!--{{ZbPagina|4009}}-->({{AutoreCitato|Luciano di Samosata|Luciano}}, ''Nigrin'', ''Opera'',I, 35). πόσου δεῖ ec. ec. (8 gennaio 1824).




Riga 8: Riga 8:




{{ZbPensiero|4009/8}} Grecismo. ''Per parte mia, per la mia parte'' ec. ec. Vedi la seconda annot. del {{AutoreCitato|Jacobo Gronovio|Gronovio}} al ''Nigrino'' di {{AutoreCitato|Luciano di Samosata|Luciano}},''Oper. Luc''., Amst. 1687. t. I, p. 1005. init (8 gennaio 1824). <section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|4010}}
{{ZbPensiero|4009/8}} Grecismo. ''Per parte mia, per la mia parte'' ec. ec. Vedi la seconda annot. del {{AutoreCitato|Jakob Gronov|Gronovio}} al ''Nigrino'' di {{AutoreCitato|Luciano di Samosata|Luciano}},''Oper. Luc''., Amst. 1687. t. I, p. 1005. init (8 gennaio 1824). <section end="1" /><section begin="2" />{{ZbPagina|4010}}




Riga 20: Riga 20:




{{ZbPensiero|4010/4}} Diminutivi greci positivati. κρανίον, in senso di ''capo'' per κράνον o κάρηνον, (da cui è fatto κράνον per metatesi) o ec. Vedi {{AutoreCitato|Johann Scapula|Scapula}} τεύτλιον e τευτλὶς per τεῦτλον. Appo {{AutoreCitato|Ateneo di Naucrati|Ateneo}} trovo anche σεύτλιον nello stesso senso per<section end=2 />
{{ZbPensiero|4010/4}} Diminutivi greci positivati. κρανίον, in senso di ''capo'' per κράνον o κάρηνον, (da cui è fatto κράνον per metatesi) o ec. Vedi {{AutoreCitato|Johann Scapula|Scapula}} τεύτλιον e τευτλὶς per τεῦτλον. Appo {{AutoreCitato|Ateneo di Naucrati|Ateneo}} trovo anche σεύτλιον nello stesso senso per<section end="2" />