Pagina:Macbeth.djvu/5: differenze tra le versioni

Luigi62 (discussione | contributi)
normalizzato autori citati
Alebot (discussione | contributi)
m Removing/replacing Template:SAL
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 3: Riga 3:
Questa tragedia fu già resa italiana in prosa e in verso da lodati scrittori; ma la traduzione del mio illustre amico {{AutoreCitato|Giulio Carcano|Giulio Carcano}}, per diligente fedeltà e per bellezza di stile e di verso, a tutte è superiore. Parrà dunque cosa stranissima ed uno spreco di tempo l’avermi dato ad un lavoro così ben conosciuto. Dirò nondimeno a mia discolpa, che non tradussi il ''Macbeth'' sull’originale inglese, ma sulla libera traduzione che ne fece {{AutoreCitato|Friedrich Schiller|Friedrich Schiller}} destinata al teatro di Weimar. Se una penna qualunque, tranne quella dello Schiller, avesse osato di alterare, omettere, aggiungere un solo concetto a questo miracolo di tragedia, sarebbe stata una profanazione. Ma chi ardirebbe dar tale accusa al sommo tragico alemanno, che se a lui non si appaja del tutto, gli va di poco lontano? Mi parve adunque di presentare un pascolo alla dotta curiosità degl’Italiani, i quali, confrontando la mia traduzione con quella di Giulio Carcano, entrambe fedeli ai loro testi, potranno vederne i passi (e sono ben pochi) nei quali ha stimato lo Schiller di modificare l’originale.
Questa tragedia fu già resa italiana in prosa e in verso da lodati scrittori; ma la traduzione del mio illustre amico {{AutoreCitato|Giulio Carcano|Giulio Carcano}}, per diligente fedeltà e per bellezza di stile e di verso, a tutte è superiore. Parrà dunque cosa stranissima ed uno spreco di tempo l’avermi dato ad un lavoro così ben conosciuto. Dirò nondimeno a mia discolpa, che non tradussi il ''Macbeth'' sull’originale inglese, ma sulla libera traduzione che ne fece {{AutoreCitato|Friedrich Schiller|Friedrich Schiller}} destinata al teatro di Weimar. Se una penna qualunque, tranne quella dello Schiller, avesse osato di alterare, omettere, aggiungere un solo concetto a questo miracolo di tragedia, sarebbe stata una profanazione. Ma chi ardirebbe dar tale accusa al sommo tragico alemanno, che se a lui non si appaja del tutto, gli va di poco lontano? Mi parve adunque di presentare un pascolo alla dotta curiosità degl’Italiani, i quali, confrontando la mia traduzione con quella di Giulio Carcano, entrambe fedeli ai loro testi, potranno vederne i passi (e sono ben pochi) nei quali ha stimato lo Schiller di modificare l’originale.


Con più coraggio, e senza timore di biasimo, tradussi la ''{{TestoCitato|Turandot}}'', che lo Schiller imitò dal nostro {{AutoreCitato|Carlo Gozzi|Carlo Gozzi}}. Le fiabe o favole di questo bizzarro <noinclude>in-</noinclude>{{SAL|5|4|RobyBlue}}
Con più coraggio, e senza timore di biasimo, tradussi la ''{{TestoCitato|Turandot}}'', che lo Schiller imitò dal nostro {{AutoreCitato|Carlo Gozzi|Carlo Gozzi}}. Le fiabe o favole di questo bizzarro <noinclude>in-</noinclude>