Pagina:Zibaldone di pensieri I.djvu/367: differenze tra le versioni

CandalBot (discussione | contributi)
m Bot: template SAL
Alebot (discussione | contributi)
m Removing/replacing Template:SAL
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|244}}--><noinclude>sare </noinclude>a un altro, dovendovi quasi familiarizzare con un altro linguaggio. Questo appartiene esclusivamente alla lingua, ma anche bisogna{{SAL|367|4|Luigi62}}<section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|245}} notare che la lingua greca, come l’italiana, si presta a ogni sorta di stili, e non ha carattere determinato ma lo riceve dal soggetto e dallo scrittore; laonde il suo carattere varia, anche in questo senso e per questo motivo, secondo le diverse opere, come la lingua di {{AutoreCitato|Dante Alighieri|Dante}} o dell’{{AutoreCitato|Vittorio Alfieri|Alfieri}} paragonata con quella del {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Petrarca}} ec. (12-13-14 settembre 1820). Vedi p. {{ZbLink|1029}}, fine.
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|244}}--><noinclude>sare </noinclude>a un altro, dovendovi quasi familiarizzare con un altro linguaggio. Questo appartiene esclusivamente alla lingua, ma anche bisogna<section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|245}} notare che la lingua greca, come l’italiana, si presta a ogni sorta di stili, e non ha carattere determinato ma lo riceve dal soggetto e dallo scrittore; laonde il suo carattere varia, anche in questo senso e per questo motivo, secondo le diverse opere, come la lingua di {{AutoreCitato|Dante Alighieri|Dante}} o dell’{{AutoreCitato|Vittorio Alfieri|Alfieri}} paragonata con quella del {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Petrarca}} ec. (12-13-14 settembre 1820). Vedi p. {{ZbLink|1029}}, fine.




Riga 5: Riga 5:




{{ZbPensiero|245/2}}La lirica si può chiamare la cima, il colmo, la sommità della poesia, la quale è la sommità del discorso umano. Però i francesi che sono rimasti molte miglia indietro del sublime nell’epica, molto meno possono mai sperare una vera lirica, alla quale si richiede un sublime d’un genere tanto piú alto. Il {{AutoreCitato|Jean-Baptiste Say|Say}} nei ''Cenni sugli uomini e la società'' chiama l’ode la sonata della letteratura. È un pazzo se stima che l’ode non possa esser altro, ma ha gran ragione e intende parlare delle odi che esistono, massime delle francesi.{{SAL|367|4|Luigi62}}<section end=2 />
{{ZbPensiero|245/2}}La lirica si può chiamare la cima, il colmo, la sommità della poesia, la quale è la sommità del discorso umano. Però i francesi che sono rimasti molte miglia indietro del sublime nell’epica, molto meno possono mai sperare una vera lirica, alla quale si richiede un sublime d’un genere tanto piú alto. Il {{AutoreCitato|Jean-Baptiste Say|Say}} nei ''Cenni sugli uomini e la società'' chiama l’ode la sonata della letteratura. È un pazzo se stima che l’ode non possa esser altro, ma ha gran ragione e intende parlare delle odi che esistono, massime delle francesi.<section end=2 />




<section begin=3 />{{ZbPagina|246}} I francesi non solamente non sono atti al sublime, né avvezzi a sentirlo dai loro nazionali o a produrlo in qualunque forma (applicate questa osservazione ch’è anche letteralmente di {{AutoreCitato|Lady Morgan|Lady Morgan}} e universale, ai miei pensieri sopra {{AutoreCitato|Jacques Bénigne Bossuet|Bossuet}}), ma disublimano ancora le cose veramente sublimi, come nelle traduzioni ec.{{SAL|367|4|Luigi62}}<section end=3 />
<section begin=3 />{{ZbPagina|246}} I francesi non solamente non sono atti al sublime, né avvezzi a sentirlo dai loro nazionali o a produrlo in qualunque forma (applicate questa osservazione ch’è anche letteralmente di {{AutoreCitato|Lady Morgan|Lady Morgan}} e universale, ai miei pensieri sopra {{AutoreCitato|Jacques Bénigne Bossuet|Bossuet}}), ma disublimano ancora le cose veramente sublimi, come nelle traduzioni ec.<section end=3 />