Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/319: differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 2: | Riga 2: | ||
<poem>Da Venexia |
<poem>Da Venexia vegniando |
||
trovai un me hoster a Brexa, |
trovai un me hoster a Brexa, |
||
chi comeigo raxouando |
chi comeigo raxouando |
||
Riga 9: | Riga 9: | ||
a zo de che e ve spiero; |
a zo de che e ve spiero; |
||
che speso ne odo gran remor, |
che speso ne odo gran remor, |
||
{{R|8}}nie la veritai e no so. |
{{R|8}}nie la veritai e no so.<ref>CXXXVIII, 8. si può correggere: ''ni la veritai e no so'', o meglio: ''ni la veritai e ne so''. </ref> |
||
de Zonoa tanto odo dir |
de Zonoa<ref>9. ''Zenoa''. </ref> tanto odo dir |
||
che l e de tuti ben guarnia, |
che l e de tuti ben guarnia, |
||
che volunter voreiva oyr |
che volunter voreiva oyr |
||
{{R|12}}de lo so stao una partia; |
{{R|12}}de lo so stao una partia; |
||
e se la terra in rivera |
e se la terra in rivera<ref>13. ''ni rivera''. </ref> |
||
ni e possante per responde |
ni e possante<ref>14. ''no e possante''. </ref> per responde |
||
a questa gente sobrera |
a questa gente sobrera |
||
{{R|16}}chi la percaza de confonder: |
{{R|16}}chi la percaza de confonder: |
||
Riga 21: | Riga 21: | ||
chi se raxona inter noi |
chi se raxona inter noi |
||
en forza de mar sovran, |
en forza de mar sovran, |
||
{{R|20}}e ben se cointan per un |
{{R|20}}e ben se cointan per un doi. |
||
de Zenoa niente so, |
de Zenoa niente so, |
||
che uncha mai e no ge foi; |
che uncha mai e no ge foi; |
||
e volenter |
e volenter intendero |
||
{{R|24}}de zo la veritae da voi. |
{{R|24}}de zo la veritae da voi. |
||
en Venexia son e stao: |
en Venexia son e stao: |
||
Riga 33: | Riga 33: | ||
ma Zenoeisi mai no vi, |
ma Zenoeisi mai no vi, |
||
ni ne so la veritae: |
ni ne so la veritae: |
||
{{R|32}}dirada, se De v ahi! |
{{R|32}}dirada, se De v ahi!<ref>32. ms.: ''se de ua hi''. </ref> |
||
alantor gi respoxi: |
alantor gi respoxi: |
||
no den veritae celar |
no den veritae celar |
||
Riga 43: | Riga 43: | ||
{{R|40}}per da loitam odir contar; |
{{R|40}}per da loitam odir contar; |
||
che e mesmo chi ne son nao |
che e mesmo chi ne son nao |
||
no so ben dir pinnamente |
no so ben dir pinnamente<ref>42. ms: ''pîna mente''. </ref> |
||
ni destinguer lo so stao: |
ni destinguer lo so stao: |
||
{{R|44}}tanto e nobel e posente. |
{{R|44}}tanto e nobel e posente. |
||
e s e vorese dir parole |
e s e vorese dir parole |
||
per far mermanza de inimixi, |
per far mermanza de inimixi,<ref>46. ''de i inimixi''. </ref> |
||
voi me terexi folle. |
voi me terexi folle. |
||
{{R|48}}ma e lor tegno berbixi: |
{{R|48}}ma e lor tegno berbixi: |
||
Riga 56: | Riga 56: | ||
ben e ver che nostra terra |
ben e ver che nostra terra |
||
Venician desprexiando, |
Venician desprexiando, |
||
en una strappa guerra |
en una<ref>55. corr.: ''e una''.</ref> strappa guerra |
||
{{R|56}}de |
{{R|56}}de stranger a sodo armando |
||
per sparmia la soa gente |
per sparmia la soa gente |
||
e no voreigi dar afano, |
e no voreigi dar afano, |
||
no armando ordenamente, |
no armando ordenamente, |
||
{{R|60}}ben sostegne alcun dano: |
{{R|60}}ben sostegne alcun dano: |
||
ma, |
ma, como sempre som proai |
||
si otra mar si como de za,</poem> |
si otra mar si como de za,<ref>62. ms.: ''si comodeza''.</ref></poem> |
||
<ref>CXXXVIII, 8. si può correggere: ''ni la veritai e no so'', o meglio: ''ni la veritai e ne so''. </ref> |
|||
<ref>9. ''Zenoa''. </ref> |
|||
<ref>13. ''ni rivera''. </ref> |
|||
<ref>14. ''no e possante''. </ref> |
|||
<ref>32. ms.: ''se de ua hi''. </ref> |
|||
<ref>42. ms: ''pîna mente''. </ref> |
|||
<ref>46. ''de i inimixi''. </ref> |
|||
<ref>55. corr.: ''e una''.</ref> |
|||
<ref>62. ms.: ''si comodeza''.</ref> |
|||
Piè di pagina (non incluso) | Piè di pagina (non incluso) | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<references/> |
<references/> |