|
|
Stato della pagina | Stato della pagina |
- | Pagine SAL 25%
| + | Pagine SAL 75% |
Intestazione (non inclusa): | Intestazione (non inclusa): |
Riga 1: |
Riga 1: |
|
46 Chi l’ha detto: 1 [172-176] |
|
{{RigaIntestazione|46|''Chi l’ha detto?''|[172-176]|riga=si}} |
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): |
Riga 1: |
Riga 1: |
|
⚫ |
<section begin="1" />a costoro non meno che agli inetti che guastano le faccende nelle quali mettono mano, si applicano le parole virgiliane |
|
|
|
|
|
⚫ |
{{Cld|172|Non tali auxilio, nec defensoribus istis<br />Tempus eget.| {{AutoreCitato|Publio Virgilio Marone|{{Sc|Virgilio}}}}, ''{{TestoCitato|Eneide }}'', lib. II, v. 521-522| traduzione = Non di tale aiuto nè di questi difensori vi è oggi bisogno.}} <section end="1" /> |
⚫ |
a costoro non meno che agli inetti che guastano le faccende nelle |
|
|
quali mettono mano, si applicano le parole virgiliane |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
<section begin="2" />{{Cld/Cap|10|Benignità, perdono}} |
|
{{Cld|n=172|testo=Non tali auxilio, nec defensoribus istis |
|
⚫ |
Tempus eget.| fonte=Virgilio, Eneide, lib. II, v. 521-522| trad=Non di tale aiuto né di questi difensori vi è oggi bisogno.}} |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
Anche in questo paragrafo non sono molte le frasi che mi occorrerà citare. Ricordo il bel verso |
⚫ |
{{Cld/Cap| n=10| cap=Benignità, perdono |a=}} |
|
|
|
|
|
|
|
{{Cld|173|Amico, hai vinto: io ti perdon...; perdona.|{{AutoreCitato|Torquato Tasso|{{Sc|Tasso}}}}, ''{{TestoCitato|Gerusalemme liberata}}'', c. XII, ott. 66}} che sono le parole rivolte da Clorinda trafitta mortalmente al suo feritore Tancredi, e l’oraziano |
⚫ |
Anche in questo paragrafo non sono molte le frasi che mi occorrerà |
|
|
citare. Ricordo il bel verso |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
{{Cld|174|Hanc veniam petimusque damusque vicissim.| {{AutoreCitato|Publio Ovidio Nasone|{{Sc|Orazio }}}}, ''{{TestoCitato|Arte poetica }}'', v. 11|traduzione = Questo perdono ci chiediamo e ci concediamo a vicenda.}} e meglio ancora il biblico: |
|
{{Cld|n=173|testo=Amico, hai vinto: io ti perdon...; perdona.|fonte=Tasso, Gerusalemme liberata, e. XII. ott. 66|trad=}} |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
{{Cld|175|Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.| ''{{TestoCitato|Vangelo secondo Giovanni|Evang. di S. Giovanni}}'', cap. VIII, v. 7| traduzione = Chi di voi è senza peccato, getti su di lei la prima pietra.}} |
|
che sono le parole rivolte da Clorinda trafitta mortalmente al suo |
|
|
feritore Tancredi, e 1’ oraziano |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
ch’è la difesa della donna adultera fatta da Cristo, il quale l’accomiata dicendo: |
⚫ |
{{Cld| n=174| testo=Hanc veniam petimusque damusque vicissim.| fonte=Orazio, Arte poetica, v. 1 1 1.|trad=Questo perdono ci chiediamo e ci concediamo a vicenda.}} |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
{{Cld|176|Vade, et jam amplius noli peccare.| ''Ivi'', v. 11| traduzione = Va’, e non peccare mai più.}} <section end="2" /> |
|
e meglio ancora il biblico: |
|
|
|
|
|
{{Cld|n=175|testo=Qui sine peccato est vestrum, primus in illam |
|
⚫ |
lapidem mittat.| fonte=Evang. di S. ainii, cap. III. v. 7| trad=Chi di voi è senza peccato, getti su di lei la prima pietra.}} |
|
|
|
|
⚫ |
ch’è la difesa della donna adultera fatta da (’risto, il quale l’accomiata |
|
|
dicendo: |
|
|
|
|
⚫ |
{{Cld| n=176| testo=Vade, et jam amplius noli peccare.| fonte=ri. v. UK| trad=Va’, i’ non peccare mai più.}} |
|