Pagina:Zibaldone di pensieri VI.djvu/82: differenze tra le versioni

Alebot (discussione | contributi)
Aggiunta RigaIntestazione via bot
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 50%
+
Pagine SAL 75%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 5: Riga 5:




{{ZbPensiero|3636/1}} L’uso de’ diminutivi positivati (sí verbi che nomi ec). o che i positivi non s’usino o non esistano ec., o che s’usino collo stesso valore o equivalente, è comune alle nostre lingue anche in vocaboli che non derivano dal latino, donde ch’egli abbiano origine. Vedi p. {{ZbLink|3946}}.3998. Come in francese ''fardeau'' (it. ''fardello''), ''marteau, martel ''(''martello, martillo''), ''roseau, berceau, tonneau'' ec. ec. diminutivi per forma, sono tutti positivi di significato.<ref name="ftn152">''Fromba'' e ''frombola'', coi derivati dell’uno e dell’altro. Puoi vedere la p. 3968-9. 3992. capoverso 1.3993. capoVedi ult. 3994. fine. 4000. fine. - 4001. 4003. pauget empaqueter ec. Noi volgarm. pacco e pacchetto. Vedi l’Alberti e gli spagnuoli.</ref> ''Fourreau'', diminutivo di un ''fourre'', onde ''fourrer'', che rispondesse al nostro ''fodero'' o ''fodera''. Infatti in spagnuolo si ha ''aFORRO'' onde ''aFORRAR'' ec. come noi da ''fodera, foderare''. L’aggiunta dell’''a'' nel principio delle voci è usitata assai in spagnuolo come in italiano ({{AutoreCitato|Monti}} Propos. in ''ascendere''). Sicché ''aforro'' è ''fourre''. Vedi p. {{ZbLink|3852}}. A proposito di ''berceau'', anche noi diciamo positivamente ''culla'', ch’é altresí<section end=2 />
{{ZbPensiero|3636/1}} L’uso de’ diminutivi positivati (sí verbi che nomi ec). o che i positivi non s’usino o non esistano ec., o che s’usino collo stesso valore o equivalente, è comune alle nostre lingue anche in vocaboli che non derivano dal latino, donde ch’egli abbiano origine. Vedi p. {{ZbLink|3946}}, {{ZbLink|3998}}. Come in francese ''fardeau'' (it. ''fardello''), ''marteau, martel ''(''martello, martillo''), ''roseau, berceau, tonneau'' ec. ec. diminutivi per forma, sono tutti positivi di significato.<ref name="ftn152">''Fromba'' e ''frombola'', coi derivati dell’uno e dell’altro. Puoi vedere la p. {{ZbLink|3968}}-{{ZbLink|3969|visualizza=<b>9</b>}}, {{ZbLink|3992}}, capoverso 1,{{ZbLink|3993}}, capoverso ultimo{{ZbLink|3994}}, fine, {{ZbLink|4000}}, fine-{{ZbLink|4001}}, {{ZbLink|4003}}, ''pauget empaqueter'' ec. Noi volgarmente ''pacco'' e ''pacchetto''. Vedi l’{{AutoreCitato|Francesco Alberti di Villanova|Alberti}} e gli spagnuoli.</ref> ''Fourreau'', diminutivo di un ''fourre'', onde ''fourrer'', che rispondesse al nostro ''fodero'' o ''fodera''. Infatti in spagnuolo si ha ''a''{{Sc|forro}} onde ''a''{{Sc|forrar}} ec. come noi da ''fodera, foderare''. L’aggiunta dell’''a'' nel principio delle voci è usitata assai in spagnuolo come in italiano ({{AutoreCitato|Vincenzo Monti|Monti}} ''Proposta'', in ''ascendere''). Sicché ''aforro'' è ''fourre''. Vedi p. {{ZbLink|3852}}. A proposito di ''berceau'', anche noi diciamo positivamente ''culla'', ch’é altresí<section end=2 />