Pagina:Storia della letteratura italiana I.djvu/84: differenze tra le versioni

CandalBot (discussione | contributi)
m Bot: template SAL
Cinzia sozi (discussione | contributi)
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 75%
+
Pagine SAL 100%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<section begin=s1 />porta che la superficie sia scabra, purchè ci sia sotto qualche cosa che si mova. Perciò è sempre evidente, spesso arido e rozzo. L’Italia ha già il suo poeta; non ha ancora il suo artista.{{SAL|84|3|Adriana}}<section end=s1 />
<section begin=s1 />{{Pt|importa|porta}} che la superficie sia scabra, purchè ci sia sotto qualche cosa che si mova. Perciò è sempre evidente, spesso arido e rozzo. L’Italia ha già il suo poeta; non ha ancora il suo artista.<section end=s1 />




Riga 16: Riga 16:
Come i versi, così le prose aveano già tutto un repertorio venuto dal di fuori. I rimatori attingevano nel codice d’amore; i novellatori o favellatori attingevano ne’ romanzi della Tavola rotonda o di Carlomagno. Il cavaliere errante era il tipo convenzionale degli uni e degli altri.
Come i versi, così le prose aveano già tutto un repertorio venuto dal di fuori. I rimatori attingevano nel codice d’amore; i novellatori o favellatori attingevano ne’ romanzi della Tavola rotonda o di Carlomagno. Il cavaliere errante era il tipo convenzionale degli uni e degli altri.


Questa letteratura non produsse altro che traduzioni, come sono i Conti di antichi Cavalieri, la Tavola rotonda, e i Reali di Francia: Tristano, Isotta, Lancillotto, il Re Meliadus, il profeta Merlino, Carlomagno, Orlando erano gli eroi dell’immaginazione popolare. Oggi ancora i cantastorie napoletani raccontano ad una plebe avida di fatti maravigliosi le geste di Orlando e di Rinaldo. Anche la storia romana prese questa forma. Un codice antico ha per titolo: ''Lucano tradotto in prosa'', ed è la versione del ''Giulio Cesare'', romanzo in versi rimati di ''{{AutoreCitato|Jacques de Forest}}''. La guerra tra Cesare e Pompeo è narrata con colori e particolari tolti alla vita cavalleresca. <noinclude>Ci-</noinclude>{{SAL|84|3|Adriana}}<section end=s2 />
Questa letteratura non produsse altro che traduzioni, come sono i Conti di antichi Cavalieri, la Tavola rotonda, e i Reali di Francia: Tristano, Isotta, Lancillotto, il Re Meliadus, il profeta Merlino, Carlomagno, Orlando erano gli eroi dell’immaginazione popolare. Oggi ancora i cantastorie napoletani raccontano ad una plebe avida di fatti maravigliosi le geste di Orlando e di Rinaldo. Anche la storia romana prese questa forma. Un codice antico ha per titolo: ''Lucano tradotto in prosa'', ed è la versione del ''Giulio Cesare'', romanzo in versi rimati di ''{{AutoreCitato|Jacques de Forest}}''. La guerra tra Cesare e Pompeo è narrata con colori e particolari tolti alla vita cavalleresca. <noinclude>Ci-</noinclude><section end=s2 />