Pagina:Satire di Tito Petronio Arbitro.djvu/282: differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 100% | |
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
del morto marito. Adunque il soldato assai contento sì della bella donna, e sì del segreto del loro amore, tutto quel po' di bene che gli dava la sua possibilità, compratolo, di presente portavalo nel monumento. |
del morto marito. Adunque il soldato assai contento sì della bella donna, e sì del segreto del loro amore, tutto quel po' di bene che gli dava la sua possibilità, compratolo, di presente portavalo nel monumento. |
||
Ma i genitori di uno degli impiccati, veduto che la guardia era fatta loro più al largo (''lor più cortese''), di notte ferma nel dispiccarono e gli diedero sepoltura (''fecero il mortorio, il mestiero''). Mentre adunque il soldato cattivello (''affascinato, circumscriptus. Altri ha circumspectus, o circumpectus'') se la piglia un po' consolata, l'altro dì vede da una delle forche spiccato il morto. Il perchè aspettandosi la morte, raccontò ogni cosa alla donna; protestandole ch'egli non aspetterebbe la sentenza del giudice, ma colla spada sarebbesi imposta la pena della sua scioperaggine, solamente ella gli desse al morire la mano, (''leggo: manum morituro commodaret sibi'') e concedesse il fatal monumento a comune all'amico e al marito. La donna, non meno pietosa che casta; Cessi Iddio, rispose, che io nel medesimo tempo voglia essere spettatrice di due morti di due persone che di tutte ho carissime: io patirò meglio d'impendere un morto, che un vivo ammazzare. Così detto, l'aiutò levare (''così mi par da voltare il jussit tolli'') dall'arca il cadavere del marito e impendere alla croce rimasa vota. Il soldato non si lasciò scappare (''usò, prese a bocca baciata, di bel patto'') l'argomento (''il trovato'') della savissima donna: di che il dì appresso la gente uscita di sè diceva: Or come dee essere stato che il morto è risalito sopra le forche? ― La commedia fu risa da' navichieri; arrossando non poco Trifena, che si lasciò amorosamente cadere sul collo di Gitone. Non rise già Lica; ma crollando per ira il capo, rispose: Se il governatore avesse voluto esser giusto, egli era da far riporre nel monimento il cadavere del marito, ed in costui scambio cacciar sulle forche la donna. |
Ma i genitori di uno degli impiccati, veduto che la guardia era fatta loro più al largo (''lor più cortese''), di notte ferma nel dispiccarono e gli diedero sepoltura (''fecero il mortorio, il mestiero''). Mentre adunque il soldato cattivello (''affascinato, circumscriptus. Altri ha circumspectus, o circumpectus'') se la piglia un po' consolata, l'altro dì vede da una delle forche spiccato il morto. Il perchè aspettandosi la morte, raccontò ogni cosa alla donna; protestandole ch'egli non aspetterebbe la sentenza del giudice, ma colla spada sarebbesi imposta la pena della sua scioperaggine, solamente ella gli desse al morire la mano, (''leggo: manum morituro commodaret sibi'') e concedesse il fatal monumento a comune all'amico e al marito. La donna, non meno pietosa che casta; Cessi Iddio, rispose, che io nel medesimo tempo voglia essere spettatrice di due morti di due persone che di tutte ho carissime: io patirò meglio d'impendere un morto, che un vivo ammazzare. Così detto, l'aiutò levare (''così mi par da voltare il jussit tolli'') dall'arca il cadavere del marito e impendere alla croce rimasa vota. Il soldato non si lasciò scappare (''usò, prese a bocca baciata, di bel patto''), l'argomento (''il trovato'') della savissima donna: di che il dì appresso la gente uscita di sè diceva: Or come dee essere stato che il morto è risalito sopra le forche? ― La commedia fu risa da' navichieri; arrossando non poco Trifena, che si lasciò amorosamente cadere sul collo di Gitone. Non rise già Lica; ma crollando per ira il capo, rispose: Se il governatore avesse voluto esser giusto, egli era da far riporre nel monimento il cadavere del marito, ed in costui scambio cacciar sulle forche la donna. |