Pagina:Zibaldone di pensieri II.djvu/182: differenze tra le versioni

CandalBot (discussione | contributi)
m Bot: template SAL
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|757}}--><noinclude>faggine </noinclude>e incapacità e piccolezza di giudizio e debolezza e scarsezza di mezzi e decisa insufficienza alle imprese, agli assunti ec., quanto negli odierni italiani; e Frontone del resto non fu niente povero d’ingegno. Il suo peccato si può ridurre all’aver considerato come modelli di buona lingua, piuttosto Ennio che {{AutoreCitato|Publio Virgilio Marone|Virgilio}} e che lo stesso {{AutoreCitato|Tito Lucrezio Caro|Lucrezio}} (che tanto l’arricchí nella parte filosofica) piuttosto {{AutoreCitato|Marco Porcio Catone|Catone}} che {{AutoreCitato|Marco Tullio Cicerone|Tullio}}; all’aver creduto che in quelli e non in questi fosse la perfezione della lingua latina, all’avere attinto piú da quelli che da questi, e consideratili come fonti piú ricchi o piú sicuri ec., o certo aver loro attribuita senza veruna ragione (conforme però all’ordinario rispetto per l’antico) maggiore autorità in fatto di lingua. ec. ec. Questo sia detto in trascorso e per digressione.
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|757}}--><noinclude>faggine </noinclude>e incapacità e piccolezza di giudizio e debolezza e scarsezza di mezzi e decisa insufficienza alle imprese, agli assunti ec., quanto negli odierni italiani; e Frontone del resto non fu niente povero d’ingegno. Il suo peccato si può ridurre all’aver considerato come modelli di buona lingua, piuttosto Ennio che {{AutoreCitato|Publio Virgilio Marone|Virgilio}} e che lo stesso {{AutoreCitato|Tito Lucrezio Caro|Lucrezio}} (che tanto l’arricchí nella parte filosofica) piuttosto {{AutoreCitato|Marco Porcio Catone|Catone}} che {{AutoreCitato|Marco Tullio Cicerone|Tullio}}; all’aver creduto che in quelli e non in questi fosse la perfezione della lingua latina, all’avere attinto piú da quelli che da questi, e consideratili come fonti piú ricchi o piú sicuri ec., o certo aver loro attribuita senza veruna ragione (conforme però all’ordinario rispetto per l’antico) maggiore autorità in fatto di lingua. ec. ec. Questo sia detto in trascorso e per digressione.


Tornando al proposito, cioè all’arricchire <span class="SAL">182,3,Alex brollo</span><section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|758}} la lingua del prodotto delle sue proprie sostanze, e dalla greca e latina, passando alle vive, questa è sempre stata e sarà sempre facoltà inseparabile dalla vita delle lingue e da non finire se non colla loro morte. Tutte le lingue vive la conservano, eccetto quelli [sic] che vorrebbero che la italiana la deponesse. La francese, la quale, a differenza dell’italiana, si è spogliata della facoltà di usare quelle delle sue parole e modi antichi e primitivi, che le potessero tornare in acconcio (come ho detto altrove), parimente, a differenza di ciò che si esigerebbe dalla italiana, ha conservato sempre ed usato la facoltà di mettere a frutto e moltiplico il suo presente tesoro. E la stessa lingua latina, la quale, per le ragioni che ho detto, perdé in parte questa facoltà dopo {{AutoreCitato|Marco Tullio Cicerone|Cicerone}}, non la perdè, se non in quanto a quella felicissima ed immensa facoltà di composti e sopraccomposti o con preposizione o particella, ovvero di piú parole insieme; facoltà che la metteva quasi <span class="SAL">182,3,Alex brollo</span><section end=2 /><section begin=3 />{{ZbPagina|759}} (cioè in proporzione della quantità delle radici e de’ semplici) al paro della greca; facoltà che si può vedere e nelle primitive parole {{pt|la-|latine }}<span class="SAL">182,3,Alex brollo</span><section end=3 />
Tornando al proposito, cioè all’arricchire {{SAL|182|3|Alex brollo}}<section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|758}} la lingua del prodotto delle sue proprie sostanze, e dalla greca e latina, passando alle vive, questa è sempre stata e sarà sempre facoltà inseparabile dalla vita delle lingue e da non finire se non colla loro morte. Tutte le lingue vive la conservano, eccetto quelli [sic] che vorrebbero che la italiana la deponesse. La francese, la quale, a differenza dell’italiana, si è spogliata della facoltà di usare quelle delle sue parole e modi antichi e primitivi, che le potessero tornare in acconcio (come ho detto altrove), parimente, a differenza di ciò che si esigerebbe dalla italiana, ha conservato sempre ed usato la facoltà di mettere a frutto e moltiplico il suo presente tesoro. E la stessa lingua latina, la quale, per le ragioni che ho detto, perdé in parte questa facoltà dopo {{AutoreCitato|Marco Tullio Cicerone|Cicerone}}, non la perdè, se non in quanto a quella felicissima ed immensa facoltà di composti e sopraccomposti o con preposizione o particella, ovvero di piú parole insieme; facoltà che la metteva quasi {{SAL|182|3|Alex brollo}}<section end=2 /><section begin=3 />{{ZbPagina|759}} (cioè in proporzione della quantità delle radici e de’ semplici) al paro della greca; facoltà che si può vedere e nelle primitive parole {{pt|la-|latine }}{{SAL|182|3|Alex brollo}}<section end=3 />