Pagina:Zibaldone di pensieri I.djvu/409: differenze tra le versioni

m Ha protetto "Pagina:Zibaldone di pensieri I.djvu/409": Bot: protezione pagine rilette ([edit=autoconfirmed] (infinito) [move=autoconfirmed] (infinito))
CandalBot (discussione | contributi)
m Bot: template SAL
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<section begin=1 />senza quella sarebbe rimato oscuro e non avrebbe servito di norma<span class="SAL">409,4,Gimilzor</span><section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|308}} e di modello), impedisce l’originalità de’ successori. Io compatisco tutti, ma in ispecie i poveri gramatici, i quali dovendo formare la prosodia greca sopra {{AutoreCitato|Omero}}, hanno dovuto popolare il Parnaso greco di eccezioni, di sillabe comuni ec. o almeno avvertire che molti esempi di Omero ripugnavano ai loro insegnamenti; perché Omero innocentemente, non sapendo il gran feto delle regole del quale erano pregni i suoi poemi, adoperava le sillabe a suo talento e fino nello stesso piede adoperava la stessa sillaba una volta lunga e un’altra breve.
<section begin=1 />senza quella sarebbe rimato oscuro e non avrebbe servito di norma{{SAL|409|4|Gimilzor}}<section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|308}} e di modello), impedisce l’originalità de’ successori. Io compatisco tutti, ma in ispecie i poveri gramatici, i quali dovendo formare la prosodia greca sopra {{AutoreCitato|Omero}}, hanno dovuto popolare il Parnaso greco di eccezioni, di sillabe comuni ec. o almeno avvertire che molti esempi di Omero ripugnavano ai loro insegnamenti; perché Omero innocentemente, non sapendo il gran feto delle regole del quale erano pregni i suoi poemi, adoperava le sillabe a suo talento e fino nello stesso piede adoperava la stessa sillaba una volta lunga e un’altra breve.


{{Centrato|Ἆρες, Ἄρες, βροτολοιγὲ, μιαιφόνε, τειχεσιβλῆτα}}
{{Centrato|Ἆρες, Ἄρες, βροτολοιγὲ, μιαιφόνε, τειχεσιβλῆτα}}


{{ZbPensiero|308/1}}Il Parnaso latino, creato dopo che gli studi aveano preso forma regolare, se non intieramente presso i latini (quantunque la vera creazione del Parnaso latino si possa porre nel secolo di Augusto, perché i poeti antecedenti erano di pochissimo conto), certo però presso i greci, dai quali tutta la letteratura latina derivò immediatamente, non fu soggetto a questa difficoltà (8 novembre 1820). Ma la poesia greca ebbe la disgrazia di trovarsi tutta bella e formata prima della nascita delle regole. Dal che non solo intorno alla prosodia, ma a tutto il rimanente, si possono<span class="SAL">409,4,Gimilzor</span><section end=2 /><section begin=3 />{{ZbPagina|309}} osservare quelle conseguenze che sono naturali e quelle differenze che ne dovevano nascere rispetto alla poesia latina.
{{ZbPensiero|308/1}}Il Parnaso latino, creato dopo che gli studi aveano preso forma regolare, se non intieramente presso i latini (quantunque la vera creazione del Parnaso latino si possa porre nel secolo di Augusto, perché i poeti antecedenti erano di pochissimo conto), certo però presso i greci, dai quali tutta la letteratura latina derivò immediatamente, non fu soggetto a questa difficoltà (8 novembre 1820). Ma la poesia greca ebbe la disgrazia di trovarsi tutta bella e formata prima della nascita delle regole. Dal che non solo intorno alla prosodia, ma a tutto il rimanente, si possono{{SAL|409|4|Gimilzor}}<section end=2 /><section begin=3 />{{ZbPagina|309}} osservare quelle conseguenze che sono naturali e quelle differenze che ne dovevano nascere rispetto alla poesia latina.




Riga 9: Riga 9:




{{ZbPensiero|309/2}}Il est dans l’âge où les sentiments deviennent plus délicats, parce qu’on èchappe à l’empire des sens: dans cet âge où l’on vit encore pour ce qui plaît, et<span class="SAL">409,4,Gimilzor</span><section end=3 />
{{ZbPensiero|309/2}}Il est dans l’âge où les sentiments deviennent plus délicats, parce qu’on èchappe à l’empire des sens: dans cet âge où l’on vit encore pour ce qui plaît, et{{SAL|409|4|Gimilzor}}<section end=3 />