Differenze tra le versioni di "Pagina:Zibaldone di pensieri II.djvu/252"

(Aggiunta RigaIntestazione via bot)
  Cosa significano le icone?  Cosa significano le icone?
-
Pagine SAL 50%
+
Pagine SAL 75%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|883}}-->ai Romani, vedi in questo particolare la fine del Capo 6. di Montesquieu, ''Grandeur ''etc. Oltre che i Romani accordando la cittadinanza a ogni sorta di stranieri conquistati, gli agguagliavano piú che mai potessero ai cittadini e compatrioti: ma questa cosa non riuscí loro niente bene, com’é noto, e come ho detto in altro pensiero p. 457.
+
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|883}}-->ai romani, vedi in questo particolare la fine del Capo VI di {{Sc|{{AutoreCitato|Montesquieu|Montesquieu}}}}, ''Grandeur ''etc. Oltre che i romani accordando la cittadinanza a ogni sorta di stranieri conquistati, gli agguagliavano piú che mai potessero ai cittadini e compatrioti; ma questa cosa non riuscí loro niente bene, com’é noto, e come ho detto in altro pensiero p. {{ZbLink|457}}.
   
Tornando al proposito, {{AutoreCitato|Platone}} nella Repubblica l. 5 (vedilo) dice: i Greci non distruggeranno certo i greci, non li faranno schiavi, non desoleranno le campagne, né bruceranno le case loro; ma in quella vece faranno tutto questo ai Barbari. E le {{AutoreCitato|Orazio}} ni d’{{AutoreCitato|Isocrate}} tutte piene di misericordia verso i mali de’ Greci, sono spietate verso i barbari, o Persiani, ed esortano continuamente la nazione e Filippo, a sterminarli. Sono notabilissime in questo proposito le sue due {{AutoreCitato|Orazio}} ni Πανηγυρικὸς, e πρὸς Φίλιππον, dove inculca di proposito l’odio de’ Barbari nello stesso tempo e per le stesse ragioni che l’amore dei greci, e come conseguenza di questo. Vedi specialmente quel luogo del panegirico, che comincia Εὺμολπίδαι δὲ καὶ Κήρυκες, e finisce τῶν αὐτῶν ἒργων ἐκείνοις ἐπιJυμῶμεν, dove parla di {{AutoreCitato|Omero}} e de’ Troiani, p. 175-176. della ediz. del Battie, Cambridge 1729. molto dopo la metà dell’orazione ma ancor lungi dal fine. E questa opposizione di misericordia e giustizia verso i propri, e fierezza e ingiustizia verso gli stranieri, è il <section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|884}} carattere costante di tutti gli antichi greci e romani, e massime de’ piú cittadini, e assolutamente de’ piú grandi e famosi: nominatamente poi degli scrittori, anche i piú misericordiosi, umani e civili.
+
Tornando al proposito, {{AutoreCitato|Platone|Platone}} nella ''Repubblica'', lib. 5V (vedilo) dice: ''i Greci non distruggeranno certo i greci, non li faranno schiavi, non desoleranno le campagne, né bruceranno le case loro; ma in quella vece faranno tutto questo ai barbari''. E le orazioni d’{{AutoreCitato|Isocrate|Isocrate}}, tutte piene di misericordia verso i mali de’ greci, sono spietate verso i barbari o oPersiani, ed esortano continuamente la nazione e Filippo a sterminarli. Sono notabilissime in questo proposito le sue due orazioni Πανηγυρικὸς e πρὸς Φίλιππον, dove inculca di proposito l’odio de’ barbari, nello stesso tempo e per le stesse ragioni che l’amore dei greci, e come conseguenza di questo. Vedi specialmente quel luogo del panegirico, che comincia Εὺμολπίδαι δὲ καὶ Κήρυκες e finisce τῶν αὐτῶν ἒργων ἐκείνοις ἐπιθυμῶμεν, dove parla di {{AutoreCitato|Omero|Omero}} e de’ troiani, p. 175-176 della ediz. del Battie, Cambridge 1729, molto dopo la metà dell’orazione, ma ancor lungi dal fine. E questa opposizione di misericordia e giustizia verso i propri, e fierezza e ingiustizia verso gli stranieri, è il <span class="SAL">252,3,Alex brollo</span><section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|884}} carattere costante di tutti gli antichi greci e romani, e massime de’ piú cittadini e assolutamente de’ piú grandi e famosi; nominatamente poi degli scrittori, anche i piú misericordiosi, umani e civili.
   
È insigne a questo proposito un luogo di Temistio nell’{{AutoreCitato|Orazio}} ne scoperta dal Mai πρὸς τος αἰτιασαμένους ἐπὶ τῷ δέξασJαι τὴν ἀρχὴν ''In eos a quibus ob praefecturam susceptam fuerat vituperatus cap. 25''. Eccolo Καὶ τοῦτον ἄν τις ἐν δίκῃ προσείποι τὸν φιλάνJρωπον ἀληJῶς. Τῶν δὲ ἄλλων Κῦρον μὲν φιλοπέρσην καλοῖ, ἀλλ οὐ φιλάνJρωπον. Αλέξανδρον ὲ φιλομακεδόνα, ἀλλ οὐ φιλάνJρωπον Αγησίλαον δὲ φιλέλληνα, καὶ τὸν Σεβαστὸν φιλορώμαιον, ἄλλον δὲ ἄλλου γένους ἢ ἒJνους ἐραστὴν ο καὶ βασιλεὺς ἐνομίσJη<section end=2 />
+
È insigne a questo proposito un luogo di Temistio nell’orazione scoperta dal Mai πρὸς τος αἰτιασαμένους ἐπὶ τῷ δέξασθαι τὴν ἀρχὴν ''In eos a quibus ob praefecturam susceptam fuerat vituperatus cap. 25''. Eccolo Καὶ τοῦτον ἄν τις ἐν δίκῃ προσείποι τὸν φιλάνθρωπον ἀληθῶς. Τῶν δὲ ἄλλων Κῦρον μὲν φιλοπέρσην καλοῖ, ἀλλ᾽ οὐ φιλάνθρωπον. ᾽Αλέξανδρον ὲ φιλομακεδόνα, ἀλλ᾽ οὐ φιλάνθρωπον <span class="SAL">252,3,Alex brollo</span><section end=2 />