Ricordanze della mia vita/Parte terza/VI. La traduzione di Luciano

VI. La traduzione di Luciano

../V. Riflessioni ../VII. Dopo tre anni IncludiIntestazione 13 settembre 2021 100% Da definire

Parte terza - V. Riflessioni Parte terza - VII. Dopo tre anni

[p. 333 modifica]

VI

(La traduzione di Luciano).

Santo Stefano, 3 febbraio 1854.


 Cara e diletta Gigia mia.

Ti mando una parte della traduzione di Luciano: due libretti, uno di carattere mio, ed uno di carattere d’un giovane politico. Quali de’ due manderai? Io vorrei che tu ritenessi il mio: ma l’altro non mi pare di troppo buono carattere in principio: e non vorrei essere biasimato di poca pulitezza mandando una scrittura non pulita. Ma sono nell’ergastolo, tra il fumo e le lordure. Fa come credi per questo, manda qual vuoi. Appresso ti manderò altri di questi libretti, che in tutto dovranno essere quattro, o cinque. Ti mando ancora una lettera pel signor P(anizzi) dalla quale rileverai perché non scrivo anche a tua cugina: ma la lettera dovrá esser letta da ambedue i cugini prima di mandarla1. Io non posso mandare direttamente alla cugina questo libretto, dove essendo qualche oscenitá, non conviene presentarlo ad una donna, la quale potrebbe offendersi, o formare di me non troppo buon concetto. Quando il signor P(anizzi) avrá dato il suo parere, allora una parte sará offerta a lei, e le altre agli altri. Ella potrá leggere tutto, ma a me non conviene di presentarlo tutto. Questa delicatezza io la debbo prima a me stesso e poi a lei. Mi dirai tu: «E come ti viene in capo di tradurre scrittore dove è qualche oscenitá»? Ecco qui, Gigia mia: le opere greche son piene di queste oscenitá, quale piú, quale meno: era il tempo, era la gente voluttuosa: e le piú belle opere [p. 334 modifica] ne sono piú piene. Anche noi altri italiani patiamo questo. Le opere del Boccaccio e del Firenzuola sono bellissime, eppure son lorde della medesima pece. Anche il rigido Machiavelli nelle sue commedie ne è infetto. Scrivendo io da me mi guarderei bene da queste sozzure: traducendo non posso fare altramente: ma non so se una donna de’ tempi nostri e di tal paese se ne potrebbe offendere. Onde la prudenza mi consiglia di fare altrimenti. Se anch’ella non se ne offendesse, sarei uno sfacciato io a non usare i dovuti riguardi.

Basta, leggi tu: e dimmene l’opinione tua.


Note

  1. [Allusione a lord e a lady Holland, che s’interessavano del Settembrini. N. d. E.]