Pagina:SD Luzzatto - Commentary on Bereshit.pdf/43


XXXII

Nella stessa guisa però che il lasso dei secoli, le emigrazioni e le persecuzioni han fatto insorgere nelle altre parti dell'orale tradizione, varie dubbiezze e controversie, così si produssero anche nella collocazione dei biblici accenti delle incertezze e disparità di pareri. Vediamo nel Talmud [testo ebraico] ‘È l'11 rump: ‘W013 “DR #5 WDR 8D‘: ‘Nfîb i8 BO‘! ‘N713 hhhnl F301" ‘1 ‘N:

1:: Km a1 «m: ‘ca 4m ‘p: s‘: ‘n: ‘piDE: ,m1Jn’7 m'è xrm

5a 'n 12:3» FpiDD un5n5 mp ‘m5 v5 ‘pop «nanna ma mi: qwn 2x7: T514 n: ‘ma H11 non. Cosi in u‘: r)‘: n11 nwiav:

‘z 18 ma 1'411‘. ram i: a-np nns ‘lRTl ‘l'18 ìwuw‘ i’: ‘mae-

Tfli‘! Emu. Così in ‘i V31 rum abbiamo: ‘Sri mm TI ‘r: DWT.‘ N5117 15m 5mm u: m: ma rbw": ram: ma tap — Man ma ‘vin ‘I'm ladri 1B ma ‘n’? cmhv cina: inni-i ‘DVD ‘PDD’? ‘IDE ima ‘un — mm spin ‘N25. Come pure in 2'351 son: cflpiwn nmzr ‘ma m5 PN man: mehpn ‘man Epi 1m: ‘m, ai quali 5 testi d’ incerta interpretazione un sesto se n‘ aggiunge in ‘D NUDE H31 XVII/Eh} ed è ]D 183 IP17‘ ‘D17

EDDWJ i"l'llI/i'l. Tali dubbiezze e controversie vennero tolte dopo il tempo dei Talmudisti, dai Puntatori ossieno ‘npzn '59:, 0 ‘npzn ‘apnxs, i quali e colla scorta della tradizione, e colla guida d'una illuminata e sagacissima intelligenza, hanno nello stesso tempo inventati i segni tutti e vocali e prosodiaci, ed hanno questi stessi segni applicati a tutto quanto il testo dei libri santi; lavoro grandioso e degno di ammirazione.

Quindi è che la posizione delle vocali e degli accenti si merita da noi l'interpretazione dei sacri testi la massima deferenza. E difatti vediamo che i più grandi nostri commenta- tori allegano sovente l'autorità dei Puntatori, e taluni ci hanno espressa raccomandazione di non iscostarcene. Così Abenesdra al principio del suo wwpn 11105 ‘mio cosi si esprime: ‘fitflm

nzen x5 caravan ‘a 9;: una» ivi-ne 5:1 piuma ‘59: i'm 15nrzr