Pagina:SD Luzzatto - Commentary on Bereshit.pdf/29


xviii

העדרים per timore, che suppor si potesse da taluno, ch'eran le pecore stesse delle gregge che rotolassero la pietra.

La settima è la più numerosa classe delle alterazioni recate alla purità dell'idioma ebraico, seguendo il genio del dialetto samaritano. Così per זכור ימות עולם legge il Samaritano יומת forma caldaica; יחיראך invece di יחירך, onde si leggesse alla caldaica יחידך; così ליך e אתיך per אתך לך del femminino, uniformandosi al ליך e יתיך di qualche dialetto caldeo. Cosi לאלהינא per לאלהינו, dal caldaico לאלהוא. Qui appartengono vari mostruosissimi cangiamenti delle lettere gutturali, l'una per l'altra poste a capriccio, atteso che dai Samaritani non distinte nella pronunzia, appunto secondo che gli aveva osservati sei secoli fa ר׳ בנימין בעל המסעות, il quale ne dice ואין להם שלש אותיות האלה ה, ח, ע il che intendere si deve della pronunzia, mentre nell'alfabeto loro non ne mancano già. Così ורם ענב תשתה עמר per המר; קום נא שבע per שבה; e simili molte. Così pure molte permutazioni delle lettere quiescenti, per esempio אורִי per אוֺרֶה; רָלָא per רָלָה; יִלוי per ילוח; ארעי per אֶרְעֶה sul gusto tutto dell'ortografia caldaica.

Abbraccia finalmente l'ottava ed ultima classe quei luoghi che sono stati dal critico Samaritano modificati ed alterati, onde conformarli al genio della Teologia, dell'Ermenutica, e del culto particolare alla gente sua, ed a togliere quanto potesse alla plebe ignorante recare qualche scandalo.

Appartengono qui primieramente quattro luoghi, dove il nome אלהים trovasi costrutto col plurale, e sono: ויהי כאשר התעו אותי אלהים מבים אבי; אלהי אברהם ואלהי נחור ישפטו בינינו כי שם נגלו אליו האלהים; אשר ירשיעון אלהים, nei quali tutti il Samaritano per una audace timidità ed irreligiosa scrupololosità, ridusse tutti i plurali al singolare, dicendo: כאשר התעח אותי; ישפוט בינינו; כי שם נגלה אליו; אשר ירשיענו אלהים. Così invece di המלאך הגואל אותי מכל ֶרע legge il Samaritano המלך.