Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
BELLEZZE DELLA DONNA | 193 |
Quannu camini tu trema la terra,
E ancora tutta l’acqua di lu mari;
Tri joma ddoppu muortu sutta terra
L’ossa propri to’ si fannu amari. (Casteltermini).
*
36. Si’ bella, ca li ’mperii cumanni,
E si’ patruna di li novi munni,
Unni scarpisi tu cc’è ferru e lanni,1
D’oru e d’argentu li petri l’abbunni.
Su’ tanti beddi li töi cumanni,
Ca si chiami a ’n oceddu t’arrispunni. (Alimena).
*
37. Spingula d’oru e donna prisuntina,
Porti la furia di la tramuntana;
D’oru e d’argentu ti sparti la scrima,
D’oru ti la farria una cullana.
Mi porti la prisenza di Riggina
Po’ jiri a spassu cu la Gran Sultana;
Sta vampa m’ardi di sira e matina,
Ieu sugnu palisatu ed àutru t’ama.2 (Gibellina).
- ↑ Lanni, plur. di lanna, latta.
- ↑ Nìvula d’oru vu’ ’Gnura Pippina,
Furia aviti di ’na truomuntana;
E quoantu* noci lu ventu ca mina,
Pò cummattiri cu la Gruan Surdana **
Cu’ parla cu vu’ ’na vonta *** sula
Ca pi ’n eternu ’mpuoradisu acchiana. (S. Cataldo).
- Curioso è il vocalizzare della parlata di S. Cataldo; quoantu truomuntana,
- Qui paro trattarsi di quella nave sulla quale corre celebre una leggenda che il popolo ripete in corrotto italiano; nave che fu sommersa.
- Vonta per vota, volta, dicono i Sancataldesi, che sogliono aggiungere spesso la n tra una vocale e una consonante, come santari per satari, saltare, nantari per natari, nuotare, ecc.
- Qui paro trattarsi di quella nave sulla quale corre celebre una leggenda che il popolo ripete in corrotto italiano; nave che fu sommersa.
- Curioso è il vocalizzare della parlata di S. Cataldo; quoantu truomuntana,