Pagina:Il ladino nel sistema formativo.djvu/131

133 Prejentazion dl segondo volum dla seria Sprachen im Vergleich


I La suora cui / alla quale abbiamo mandato dei soldi per il suo progetto ci è molto riconoscente.

Diese Beispiele enthalten ebenfalls Relativa, allerdings in anderen Varianten als jene unter (8). Das liegt an ihrer veränderten Funktion im Relativsatz. In diesen Beispielsätzen wird ihnen nämlich durch das Verb des Relativsatzes die syntaktische Funktion des Dativobjekts zugewiesen, das im Deutschen bei femininem Bezugssubstantiv mit dem femininen singularischen Relativum der im Kasus des Dativs wiedergegeben wird. Die ladinischen Varietäten greifen zu einer analytischen Struktur, bestehend aus der Präposition a, dem femininen singularischen Demonstrativum grd. chëla / gad. chëra und der Konjunktion che. Das Italienische schließlich kann zwischen zwei Varianten wählen: zwischen dem Relativum cui, dem im Falle seiner Funktion als Dativobjekt fakultativ auch die Präposition a vorausgehen kann, oder dem Relativum quale in Verbindung mit der Präposition a, die ihrerseits mit dem femininen bestimmten Artikel verschmolzen ist. Der Vergleich zeigt also sehr deutlich, wie die in allen Sätzen durch das Relativum übereinstimmend wahrgenommene syntaktische Funktion des Dativobjekts in den uns hier interessierenden Sprachen formal unterschiedlich realisiert wird.

2.6. Beispiele mit Indefinita

Zur Klasse der Indefinita gehören all jene Formen, die Größen anzeigen, die nicht eindeutig bestimmt bzw. identifiziert sind. Sie haben zum Teil auch quantifizierende Bedeutung. In den folgenden Beispielen gelangen die Indefinita dt. all sowie einige und ihre jeweiligen romanischen Äquivalente zum Einsatz. Die pronominale Verwendung ist rot markiert, die Verwendung als Determinant grün, wobei auch das Bezugssubstantiv grün eingefärbt ist. Die Endungen sind mit blauer Farbe gekennzeichnet. (10)

D Nicht alle (alle Buben / Mädchen) konnten kommen, einige (= einige Buben / Mädchen) sind krankØ.
G Nia duc / dutes (duc i mutons / duta la mutans) à pudù unì, n valguni (=n valgunØ mutons) / n valgunes (= n valguna mutans) ie amalei / amaledes.
B Nia düć / dötes (düć i mituns / dötes les mitans) à podü gnì, n valgügn (= n valgügn mituns) / n valgönes (= n valgönes mitans) é püri / püres.
I Non tutti / tutte (tutti i ragazzi / tutte le ragazze) sono potuti / potute venire, alcuni (= alcuni ragazzi) / alcune (= alcune ragazze) sono ammalati / ammalate.