Pagina:Grammatica filosofica della lingua italiana.djvu/465

438 Tolgano i Francesi da questa e da quella lingua; e la loro 81 farà migliore, tanto povera ella è; ma noi che Tabbiamo ricchissima, pur che sappiamo ove sta la ricchezza riposta, tutte le volte che vorremo dar luogo ad una straniera espressione, si fark in pregiudizio di una o più nostre che saranno per quella abbandonale o dimentiche; perchè fuor qualche nuova scienza o meccanismo, per cui abbisogni alcao nuovo vocaboloi tutto abbiamo nel ricchissimo fondaco det la nostra lingua* Chi si sarebbe immaginalo che noi avessimo termini equivalenti ad (Mppuniamento, rendez-vous? Ne abbiamo uno xnposta^ ed eccone due esempj l’Pocof^ si dieder la posta d essere insieme. B. Ui egli per cerisi deve a}er data posta a qualche cattis^a. B. E un altro ter-mine, ritrovo^ lo fornisce il Davanzati: FliggiHino i ritro^i^i cerchi^ e qualunque orecchio* Non è vero che questi sobq bellissimi vocaboli, e che furon espulsi e dimentichi per far luogo ad appuntamento e rendez sh>us? Riguardare in luogo di a^ere per Riguardare significa gfiardare^ considerare^ nel seosa semplice, ma non già nel figurato di as^er uno, per esempio, per amico. Si usa anche da* classici in bella maniera per &’ i^r riguardo f rispettare. II Davanzali, dei ribaldi che si ri fuggivano negli asili, dice che: Con tanta religione eram riguardati, che alcuni fuggitisi alla statua di Minerva or direno con un filo in mano appiccato a quella comparire in giudizio a difendersi; ma il filo per isciagura si ruppe. Or^ questo riguardare era stato cacciato per far luogo al fraa cese; però che chi Tosava più l’ Riportare per riferire Riferisco solo i pareri di notabile laude o vergogm Dav. Ma, rapportare dalVuno aW altro è buoq termioe.