Pagina:Grammatica filosofica della lingua italiana.djvu/315

288

tuttavia e ancora

I. Essendo il freddo grande, e nevicando tuttavia forte. B. 2. Siati raccomandato il mio tesoro, nel qiude io vivo ancora. D. 3. Disse allora Ser Ciappelletto, sempre piangendo forte. B.

Tuttavia significa per tutta la via, cioè senza ristarsi, continuamente. Bisogna guardarsi quì dal cadere nel gallicismo, troppo frequente in quelli che parlano o intendono il francese, di usar sempre ad esprimere continuazione di un’azione o dello stato di una cosa in tempo presente, in luogo di tuttavia o ancora. Sempre si adopera in nostra lingua a determinare il tempo passato o il futuro, o tutto insieme il passato, il presente, e il futuro, ma non il presente che può aver termine. I Francesi dicono, Il pleut toujours, il neige toujours; e noi piove, nevica, tuttavia; e similmente, Demeurez vous toujours où vous demeuriez? Est-il toujours en Italie? e noi, State voi ancora o tuttavia a casa dove stavate? E’ egli ancora o tuttavia in Italia? Si può ben dire che in un paese piove sempre, che una persona sta sempre in un luogo, perchè quì sempre è senza termine.

Il terzo esempio par che approvi il sempre alla francese anche in italiano; ma, tutto che si possa dire piangendo tuttavia forte; quivi può star sempre senza equivoco perchè si esprime tempo passato; laddove ben si sente che non è italiano il seguente sempre del Monti: La lingua artiftciata è opera del sapere che la tira da altre lingue (è sempre Dante che parla) o l’inventa.

di colpo

Di che ciascun di colpo fu compunto. D. Analisi; Di che ciascuno fu compunto come se stato fosse percosso di un colpo.