Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1910, VII.djvu/465


LA MOGLIE SAGGIA 449

Pantalone. Oh ghe ne xe dei altri, che petuffa1 le muggier.

Rosaura. Signor padre, lasciatemi andare a letto.

Pantalone. Va là, fia mia, el ciel te benediga. Pénseghe ben, no te lassar strapazzar. Torna da to pare, torna dal to caro pare, che te vol tanto ben. (piangendo parte)

Rosaura. Sì, vi ritornerò, quando non potrò fare a meno. Vo’ resistere fin ch’io posso; prima di abbandonare un marito, convien pensarvi moltissimo. L’onestà, il decoro sempre discapita; ed è assai meglio soffrire le domestiche dispiacenze, di quello sia esporsi alle dicerie, alle critiche, alle derisioni del mondo. (parte)

SCENA XVIII.

Altra camera con porta in prospetto, lume sul tavolino.

Brighella passeggiando.

Brighella. Me pareria che fosse ora d’andar a letto. Tolì, a st’ora el padron scrive, e mi stago qua a goder el fresco. Ho un sonno che casco, ma se m’addormento, povero mi. Se el me chiama, e che no sia pronto a responder, el me magna vivo. Oh, ecco qua mia muier! Cossa diavolo fala in quella camera? Ghe zogo che la vien a gridar2. Sempre la brontola de qualcossa. Oh, la staria pur ben a servir la siora Beatrice! Ma mi son troppo bon, son troppo minchion. Bisogneria qualche volta, che imparasse dal padron a tegnir bassa la muier. No digo strapazzarla come el fa lu, ma mortificarla; e mi ghe n’averia ben rason. La padrona l’è un agnellin, e Corallina l’è... Eccola qua, se la me sentisse, povero mi! Ma no l’anderà sempre cussì; un dì o l’altro me metterò i mustacchi; imparerò dal padron.

  1. Che bastonano. [nota originale]
  2. Bett.: a ruzar.