Pagina:Girard - Trattato del piede negli animali domestici.pdf/17


— 11 —

più usitati per gli animali monodattili; questa tavola, che ebbe tre edizioni, contiene in piccolo la figura dei differenti ferri impiegati, e presenta delle considerazioni succinte sul carattere di ciaschedun di essi, sul loro più ordinario impiego e sulle modifica zioni che questi devono subire, secondo i casi parti colari. Quest’ospuscolo, composto con eccellentissimo spirito di metodo, non contiene alcuna considerazione anatomica; ci contenteremo soltanto di qui indicarlo, riservandoci riparlarne nell’articolo consacrato alla ferratura.

Arriviamo alla traduzione francese di Bracy-Clark, il cui originale inglese comparve a Londra, nel 1809; questa traduzione libera, unitamente ad otto tavole, fu in generale bene accolta1.

L’opera è intieramente diretta contro la ferra-

  1. Questa traduzione, stampata a Parigi nel 1817, è senza dubbio lavoro di molti. Il titolo del libro porta che l’opera fu tradotta dall’inglese e riveduta dall’autore (Bracy-Clarck); dietro un avviso inserito nel terzo foglio ed in data di Londra, in novembre 1816, Huzard padre portò in Inghilterra la fatta tra duzione francese, e la comunicò a Bracy-Clarck, il quale vi fece delle aggiunte. L’avviso non indica l’autore di questa traduzione, aggiunge soltanto che Huzard venne a Londra, istruissi sulle verità ch’essa conteneva, s’intese con Bracy-Clarck per rivedere insieme questa produzione onde renderla più chiara, e più conforme al testo originale. Il titolo e l’avviso implicano evidente contraddizione. Dietro il titolo, Bracy-Clarck sarebbe l’autore della traduzione, e, dietro l’avviso, la traduzione sarebbesi eseguita in Francia e sarebbene divenuto proprietario Huzard. Tuttavia è certo che questa traduzione ricevette aggiunte e cangiamenti ai quali IIuzard figlio ha cooperato.