Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/85


Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, III, ix, x. 75

Per gram peisso terra no bassa,
(f. 372a) ni fogo so cercho lassa
per alcunna lengieressa.
20Cossi fa toa maistressa,
chi a diuisso creatura
in trei moi per natura:
l’unna chi de tuto s’alarga
da le corpe, l’aotra se incarna,
25la terssa e bestial,
oxelli e aotro animal.
La primera e angellicha,
la segonda ànima(l) apella,
chi e in menbre spandua
30e in tree parte fendua1,
(so e amor e memoria
e intelleto, chi a uictoria)2
e fa como doi retorni
in qu’ella torna3 ogni iorno;
35unde a se goarda4 e [in] si reuen
e pur in so che sota tem5;
ti cognossando si inllustra
e tantosto a ti se aiustra.
Le aotre basse de coci,
40che tu semeni ogni di,
a ti per lley de bon aire
fay6 tornar, como a bom paire.
De, perffeto bem e lumera,
dane forssa e mainera
45che toa gloria comtemplar
possamo [e] aquistar;
che7 ti cognosse e nostra fim,
e principio e camim
e retor, termen e cessmo,
50e chi tutor sea8 forte e fermo
in lo so santo reame,
in lo qual noi semper ihame.


X. Hic Propheta querit an sit Deus et ubi si[t] beatitudo. Quae ideo ostendit quid sit Deus sine beatitudo.

(b) “Da che tu cognossi che faita e faossa bianssa e quar e la ueraxe, or fa a mostrar unde questa ueraxe a soa maxom, e auanti regoardar se alchum tal bem perffeto, como noi amo scripto, po esser trouao in le cosse mondanne, a so che faossa inmaginaciom no te ingane. Ma che a tal bem, no se po za9 contraria, che tute cosse no perffete a10 comperaciom de bem perffeto se pom appellar niente11; per so che se in la generaciom de le cosse fosse cossa no perffeta, de neccessitae couerrea che o fosse alchunna cossa perffeta, da chi elle proceessem. Che se so no fosse, homo no porrea inmaginar donde fosse uegnua la no perffeta; perso che natura no e aueir principio da12 le cosse chi fallem, ma proceer13 da le cosse intrege e perffete [a le no perfete]. Doncha se bianssa falle, como noi amo mostrao, o ne couem esser unna in che sea tuta perffeciom.„ Dixe Boecio: “So e cossa certa, conclussa e proaa.„ Dixe Propheta: “Or goarda unde ella habita. La comunna opinium de tuti cor humaym e che Dee sea bom e prince de tute cosse, e za che ello e bom, o couem per raxom che so bem sea perffeto, che aotramenti o no serea prince d’aotri bem. E za che couem esser alcum bem perffeto, se quello no fosse perffeto o ne serea un aotro bem perffeto, chi uarrea meio e serea prumer, per so che la cossa perffeta auanti e cha la men perffeta. E per breuementi finir nostra raxom, (c) da conffessar e che Dee sea perfeto


  1. fondua; F: fendue.
  2. Questi due versi mancano a B e a F, e probabilmente sono una glosa del traduttore.
  3. in quella torni: cfr. F: Et fait aussi comme deux cours En quoy elle se tourne tousiours.
  4. goarde
  5. Probabilmente il traduttore non ha capito. Cfr. F: Ung quanque garde a soy reuient, Autre vers ce que soubz soy tient.
  6. far
  7. chi
  8. Da leggere sta?
  9. possa
  10. am
  11. Questo periodo, preso da sè, non manca di senso, ma non rende nè il latino nè il francese. F: Car toute riens qui est moins parfaite est ainsi appellee pour ce qu elle fault a auoir tout ce que la parfaicte a. Forse basterebbe sopprimere niente oppur sostituirvi coçi o simile.
  12. de
  13. proceem